English <-> German
The ODGE (Online Dictionary GE <-> EN) provides a free online service to translate full text from German to English or vice versa.
With this website you'll never have to touch paper dictionaries again — and we provide some interesting language related information about word history, usage, etymology and hidden meanings.
If you want to “polish” the translation have a look at this list of transitions words , and also it is always a good idea to use synonyms, which will make your essay, text, story, etc. more vivid and help the reading flow.
The service on this site has been discontinued. One alternative is Google English <-> German translation tool.
If you have decided to learn English with films or series, the question is whether you want to watch movies with or without subtitles. The decision depends on two factors:
- Your fluency in English or German
- The accents of the respective actors
Some movies are next to impossible to understand even for medium to advanced ESL students (“Pirates of the Caribbean” is one example).
When you have problems, not only in terms of vocabulary, but to interpret the phonetics, use subtitles! However, recent research confirms, that subtitles in your native tongue will not help you much! So use the foreign language subtitles!
If you are not only looking for entertainment, it is also recommended to watch documentaries, since they will improve your general knowledge.
The Translation Process & the final Product
The product of the translation process (e.g. English to German) is a text in another language which, more or less, carries the same meaning and creates the same thoughts and impressions in the reader as the original text does.
Requirements concerning the quality of the translation process and that of its product do differ substantially and should always be agreed upon between the client and the translator before the start of the translation process.
The product of translation is a text therefore the quality of the text does not only depend on the quality of the translation but also on the word processing and related tools used. The agreement on translation therefore should also cover the format of the input and the output.
Localization is a service that combines translation and writing skills with the knowledge of the area of future use of the text and assumes close collaboration between the client and the localization service provider.
Tools used in the translation process include printed, electronic hand-held or online dictionaries, glossaries, translator’s mail groups or fora, translation memories and translation software.
Some tools are available free of charge or for an affordable price, some are costly and recommended for use by professionals only.
Dictionaries are for reference purposes and we do not buy them for a short period of use. Price is not of our main concern, we need a good dictionary for our specific purposes and if it is available in one format only, we will make do with it.